Качество перевода

Скорее всего, кто-то, кто читает эту статью, уже осознает важность высококачественных переводов и проблем, которые могут возникнуть при плохом переводе документов.

Машинный перевод, в частности, имеет некоторые серьезные ошибки, которые вряд ли будут полностью исправлены в течение следующих нескольких лет преподавания программы искусственного интеллекта (AI) для полного понимания даже одного языка все еще научно развивается.

Вскоре после того, как несколько лет назад суперкомпьютер «Ватсон» компании IBM выиграл ряд эпизодов в телепрограмме «Jeopardy!», Данные для каждого вопроса были выпущены, а вторая — и третья — наиболее вероятные ответы «Ватсона» часто касались совсем других идей из-за трудностей интерпретации английской игры слов.

Хотя мы все согласны, что качество перевода является важным, но то, как этот уровень качества достигается, часто осознается в меньшей степени. В этой стать мы рассмотрим детали качественного перевода.

Здесь, в бюро переводов Glebov, мы часто контактируем с заказчиком после того, как наш клиент попробовал другие подходы и обнаружил, что результаты недостаточно хороши. Иногда они обращались к члену своего персонала, владеющего обеими соответствующими языками, и просили их справиться с тем или иным заданием по переводу.

Почти во всех этих случаях этот коллега не является обученным переводчиком. Но процесс перевода требует большего, чем просто свободно владеть обоими языками; вам нужно гораздо глубже понимать ремесло даже для простого перевода. Поэтому мы, в бюро переводов Glebov, выдвигаем жесткие требования к нашим переводчикам, чтобы обеспечить высокое качество продукции. Так как все наши переводчики являются носителями языка, они также должны иметь квалификацию переводчика, профессиональный опыт не менее пяти лет и быть членом признанной ассоциации переводчиков.

Более того, культурный контекст и знание отрасли являются важными факторами для качественных переводов. Носители языка могут не знать, как некоторые идиомы и метафоры переводятся на их язык. Они могут предположить, что фразу, которая часто встречается в лексике исходного языка, можно перевести на французский язык, например, не понимая специфики контекста, необходимого французам для понимания значения.

Также для внутреннего перевода, мы, в бюро переводов Glebov, видели, как компании используют местные фирмы для проведения исследований за рубежом, имея проблемы из-за неправильного перевода этих местных компаний. Результат одинаковый — информация и контекст теряются.

Это одна из причин, почему мы назначаем специального менеджера проекта на время действия любого контракта; он обеспечивает согласованность качества перевода и понимания контекста.

Если вы перечитаете эту статью, вы увидете, что мы использовали фразу «шансы» и описали неожиданную проблему как «ловушку», назвав лишь две контекстно-специфические метафоры. Профессионал на уровне наших переводчиков, которые являются носителями родного языка, немедленно распознает, существует ли контекст этих метафор на их языке, или они должны быть чем-то заменены.Там было еще два, между прочим, — «родной язык» и «на уровне». Язык настолько метафорический, что мы редко замечаем, когда переходим от буквального к метафорическому, если не научимся следить за этим.

ДАЖЕ литературные термины не всегда подходят

Слова не всегда точные эквиваленты на других языках. Когда это происходит, небрежный перевод может привести к тому, что дело обещает больше, чем они предлагают — либо не предлагают так много, что в результате дело выглядит, менее привлекательным для клиентов.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *